Podobnie jak w polskim CV w niemieckim życiorysie zawodowym zamieszczamy fotografię kandydatki / kandydata.
Persönliche Angaben – (dane osobowe) – nagłówek, poniżej zamieszczamy:
Name – (Imię i nazwisko)
Geburtsdatum – (data urodzenia)
Nationalität – (narodowość)
Familienstand - (stan cywilny) w tej rubryce wpisujemy również ilość posiadanych dzieci lub ich brak, przykład wypełnienia tego podpunktu: Familienstand: ledig, keine Kinder (stan wolny, brak dzieci);
Pod danymi osobowymi lub powyżej danych osobowych zamieszczamy informacje takie jak Dane kontaktowe:(adres, telefon, Email):
Anschrift: Pełny adres pocztowy wpisujemy tutaj / za granicą może to być adres tymczasowy naszego zamieszkania.
Telefon: numer telefonu, najlepiej żeby był zarejestrowany w sieci danego kraju (w Niemczech są to m.in. takie sieci jak T-Mobil, Vodafone, E-Plus, O2), np. jeżeli nie posiadamy takiej możliwości w ostateczności podajemy pełny numer z prefiksem +48.
Email: adres poczty elektronicznej, wizerunkowo i profesjonalniej wypadniemy w oczach niemieckiego pracodawcy jeżeli wybierzemy skrzynkę pocztową z np. z końcówką .com, idealnym wzorem adresu Email jest: imie.nazwisko@gmail.com
Kurzprofil - krótki profil. Dostosuj krótki profil do oferty pracy. W kilku zdaniach opisz swoje umiejętności i doświadczenie, które odnosi się do kluczowych wymagań z oferty pracy. W ten sposób pokazujesz, że nie wysyłasz masowo dokumentów aplikacyjnych i że ta konkretna praca jest dla Ciebie ważna.
Praktika – (opcjonalnie) rubryka odbyte praktyki, data, miejsce i czas, zadania jakie wykonywaliśmy, czego się nauczyliśmy.
Arbeitserfahrung - doświadczenie zawodowe, podobnie jak wyżej wpisujemy miesiąc i rok rozpoczęcia i zakończenia zatrudnienia w formie "06/2013 - 11/2016" lub "11/2014 - heute". Pełna nazwa firmy, miejsce pracy, stanowisko i wykonywane zadania.
Ausbildung - rubryka wykształcenie zawodowe / kierunkowe: Poniższe informacje powinny zawierać: tytuły zdobyte, miejsce i czas edukacji, dodatkowo można wpisać kierunek specjalizacji i ocenę końcową.
Sprachen – języki i ich poziom znajomości, Muttersprache - to język ojczysty, fließend – płynna znajomość języka, Grundkenntnisse – podstawy,
Przykłady:
Zusätzliche Fertigkeiten – dodatkowe informacje o umiejętnościach m.in. znajomość obsługi komputera i programów / aplikacji, kategoria prawo jazdy, itd.
Przykład: Microsoft Office - Experte
Freizeit – co robimy w wolnym czasie jak spędzamy, to jest taki odpowiednik zainteresowań, możemy tutaj napisać że uprawiamy sport, kolarstwo rekreacyjne, chodzenie po górach, wspinaczka górska itp.
Potrzebujesz CV w języku niemieckim? Sprawdź - kreator CV po niemiecku.
Polacy to jedna z najliczniejszych grup narodowościowych w Niemczech, a migracja zarobkowa z Polski do Niemiec ma już bardzo długą historię. Płaca w Niemczech należy od wielu lat do jednych z najwyższych w Unii Europejskiej. Wysokość wynagrodzenia, bliskość kraju oraz lepszy standard życia to powody, dla których Polacy wyjeżdżają za Odrę.
O wyjeździe do Niemiec Kasia zdecydowała zaraz po ukończeniu studiów dziennikarskich. Już pierwszego dnia pobytu wysłała swoje CV w kilka miejsc i otrzymała zaproszenie na rozmowę kwalifikacyjną. Wybrała pracę w restauracji, ponieważ gwarantowała pełny etat i umowę o pracę. W restauracji Katarzyna była traktowana na równi z Niemcami, a jej relacje ze współpracownikami były doskonałe. Dzięki ich pomocy w znacznym stopniu podszkoliła język. Jako kelnerka pracowała 2 lata, a kiedy jej umowa nie została przedłużona, zdecydowała się na kurs języka niemieckiego, po czym dostała się na germanistykę. Dzisiaj pracuje w swoim zawodzie, wyuczonym w Polsce, czyli jako dziennikarka w niemieckiej stacji radiowej.
Artur ukończył politechnikę na kierunku informatyka i pracował w jednej z warszawskich korporacji. Od dłuższego czasu obserwował jednak u siebie wypalenie zawodowe, a stresująca atmosfera i nadgodziny w pracy mocno nadszarpnęły jego psychikę. Postanowił zmienić swoje życie, ponieważ uważał, że nie ma nic do stracenia. Jego przyjaciel, mieszkający od lat w Berlinie, namówił go do przyjazdu. Niemcy stawiają na zagranicznych specjalistów, więc Artur liczył na to, że nie będzie miał problemów ze znalezieniem pracy. Trafił do firmy, która od wielu lat poszukuje wyłącznie świetnie wykształconych specjalistów IT z Polski. Artur nie żałuje swojej decyzji, jest zdecydowany na pozostanie w Berlinie i planuje już ślub ze swoją niemiecką narzeczoną. Najbardziej zadowolony jest ze swoich zarobków, które osiągają pułap kilkudziesięciu tysięcy euro miesięcznie.
Danuta w swoim życiu pracowała w różnych miejscach, jednak żadne ze stanowisk nie dawało jej satysfakcji, a zarobki były niewystarczające. W 2011 roku, kiedy rynek niemiecki otwarł się na polskich pracowników, postanowiła wyjechać. Z uwagi na fakt, że posiada wykształcenie pielęgniarskie, zdecydowała się na poszukiwanie pracy jako opiekunka osób starszych. Jej ogromnym atutem była znajomość języka niemieckiego, a dodatkowo fakt, że w Niemczech stale brakuje wykwalifikowanej kadry. Obecnie zarabia ponad 30 tysięcy euro rocznie. Do Polski wracać nie zamierza. Nie ma męża, ani dzieci, rodzice zmarli kilka lat temu, więc nic nie trzyma jej już w ojczyźnie.
2021-04-13
inżynier Karwowski EKASA © 2025 host:hetzner Polityka Prywatności i Pliki Cookies